Jump to Navigation
Haruki Murakami's translator on what makes the pop-smash writer tick

Haruki Murakami's translator on what makes the pop-smash writer tick

Ahead of the English release of "1Q84," Jay Rubin talks about the writer who describes modern Japan like no other

Haruki Murakami
The English translation of Murakami's single-volume "1Q84" will hit book stands on October 25.

For a lifelong academic, Jay Rubin seems to spend a surprising amount of time inside the head of Japan’s most-populist writer -- Haruki Murakami, the novelist and essayist who’s currently the talk of the town on two sides of the Pacific.

Most recently, Rubin spent a year and a half translating the first two books of “1Q84,” a novel that was released in three separate volumes in Japan in 2009 and 2010, but which will be launched in the United States as one massive tome on October 25.

The release of “1Q84” is one of the most-awaited moments of the fall publishing season in the United States.

The sprawling fictional tale of history, religion, violence and relationships has already been described as potentially "a mandatory read for anyone trying to get to grips with contemporary Japanese culture."

Murakami's popularity in Japan, where he's lauded as a surreal breath of fresh air in the often-stuffy world of Japanese literature, clearly has international appeal too.

Murakami fans flocked to “The New Yorker” website in September when it released an excerpt from the novel translated by Rubin.

“1Q84” was registering as one of the top 100 books ordered on Amazon more than a month before its release.

Few novelists stir up reader interest like Murakami.

Cut it, or else

It wasn’t always that way.

When Vintage Books came out with Muakami's “The Wind-up Bird Chronicle” in 1998, the publisher told Murakami that the novel needed to be reduced by a whopping 25,000 words.

“In those days, the publisher felt he was too unknown for them to be able to publish such a long book,” Rubin recalls. “I don’t know how they make decisions like that, but it was strictly a marketing decision”

More on CNNGo: Fanboys flock to final “1Q84” release

But success after success from Murakami has prompted marketing departments to drop their word-count rules.

“There was no directive from the publisher,” Rubin says of his work on “1Q84.” “Murakami can get away with anything now. If he scribbled on his toilet paper, they would publish it.”

Shorter gems

Haruki Murakami
Murakami has long looked to the United States for his literary influences.

Rubin became a fan of Murakami when a U.S. publisher asked him to read “Hardboiled Wonderland and the End of the World” more than 20 years ago.

“I told them, by all means publish it, and if you don’t like the translation, by all means let me do it. I really love this book,” Rubin says.

But Alfred Birnbaum had already translated the novel, which was eventually published by Kodansha International in 1991.

Rubin says “Hardboiled Wonderland” is still his favorite Murakami novel.

“I’ve been threatening to do my own translation of it for years. I don’t know if I ever will,” he says.

What really hooked Rubin on Murakami was the short stories.

“I think he’s a better short story writer," he says. "They’re just great. They’re more brilliant. They’re crazier.

“A lot of people think just the opposite. He thinks just the opposite. He thinks he’s a born novelist.”

What’s the world’s best street food?

Have your say and vote for your favorite in our global Facebook poll.