Tattoos gone wrong: Permanently lost in translation
10 of the worst "tatt-tastrophes" from The Hanzi Smatter blog, which translates Asian-language tattoos
By Chris Anderson 22 December, 2011The girlfirend's name a week before the break up; the Tweety Pie on a 300-pound body builder. Many tattoos can be considered mistakes.
But there is a special place on the Internet for what we are calling Chinese "tatt-tastrophes."
Tian, an Arizona-based amateur linguist, runs the Hanzi Smatter blog -- a site dedicated to Asian language tattoos gone wrong. Tian translates Chinese tattoos for people who probably should have sought him out, or any Chinese-speaking friend, before getting their flesh indelibly inscribed.
Tian says more than 90 percent of the email inquiries he receives about tattoos have incorrectly written characters. There are now more than 400 examples on his site.
Most emails are from people who never bothered to verify meanings or get second opinions before they inked their bodies, Tian says. Tian's art -- he has no tattoos himself -- is to bluntly inform them of the damage that has already been done.
Scroll through the gallery above to see 10 of the best/worst.
Got your own terrible tattoo translation? Let us know in the comments.
Read more on the CNNGo app for iPhone / Android / Nokia now!
Get the latest travel and lifestyle news and views from across Asia. Discover more about your city with the best in local coverage and perspectives. Find out where to shop, play, drink, eat and escape - www.cnngo.com/mobile


















